L026.026空行修法加持啟門 C3.5S
༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། །
«སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མ། །ཕྱག་མཚན་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་གནས་དྲུང་ངམ། གཉན་ཁྲོད་དམ། དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། དུས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དེར་ཕྱག་དར་བྱ། ཆག་ཆག་གདབ། བླ་རེ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ལ། མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བྱ། དེ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་མཐིང་ག་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ་བྱ། མཚམས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཚོན་བྱ། དེའི་དབུས་དང་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་དོ། །དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཟངས་གཞོངས་ནས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག །དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བཅུག །དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིན་དྷུ་ར་བྱུག་ལ། དེ་ལ་ཨ་མ་ཇོ་མོའི་སྐུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྲིས་ལ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམས། ཚོགས་ཇི་ཙམ་འབྱོར་བ་བཤམ། རྔ་དང་དུང་དང༌། ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཤམ་མོ། ། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ།
這是完整的直譯: 薩杜巴·金拉·果杰(修法·加持·開門)在此。 "無生法界的大母, 我將書寫空行標誌的修法。 爲了生起殊勝和共同兩種成就, 爲了特殊加持的進入, 爲了廣大的證相行為的成就, 應修持上師和本尊無二的五部空行。 這包括前行、正行和後行三個部分。 首先,在聖地附近,或險惡之地,或寂靜處,應修持一個月零七天。在那個地方打掃清潔,灑水凈化,懸掛帷幕等。製作一肘見方的壇城,在上面畫四瓣紅蓮花。中央畫深藍色圓環,周圍是白邊。在所有方向塗上彩色。在中央和四瓣上寫(藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文擬音:ha ri ni sa,梵文天城體:हरिनिस,梵文泰盧固體:హరినిస,漢語字面意義:黃色尼薩,漢語擬音:哈日尼薩)。擺放花束。 在中央的蓮花座上放置裝滿大麥的銅盆,上面放置盛滿酒的顱器。在其中放入甘露丸。在上面塗抹硃砂的鏡子上,畫上阿瑪覺姆像,呈現黑色忿怒女的形象。供奉五種供品。擺設五種食子。準備儘可能多的會供。擺設鼓、法螺、嘎巴拉等各種樂器。 正行分三部分:觀想本尊、誦咒和中間休息時供養。"
།དང་པོ་ལྷ་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་ལ་སོང་བས་བར་སྣང་དང་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཨ་མ་ཇོ་མོ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་«ཕྱག་གཉིས་པ་ཅན་ལ་ཞལ་གཅིག་ཡིན་དགོས་སམ་དཔྱད་«ཞི་མ་ཁྲོ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོ་ན་ཕག་ཞལ་ཐོན་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ། ཏིང་ཏིང་ཤག་བཏགས་པ། གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བསྒོམ། མེ་ལོང་ནང་དུའང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རང་རང་གི་འཁོར་འབུམ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་བཾ་དགོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེའི་ཐ་མར་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཾ་གྷུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡིན་པས་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམས། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བར་སྣང་གི་ལྷ་དང་མེ་ལོང་གི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །
以下是完整的直譯: 首先,觀想本尊: 自己坐在舒適的座墊上,皈依發心。然後觀想自己心間有一個藍色的(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)字。從中放光向上至頭頂,在虛空中和鏡子里觀想大母阿瑪覺姆,本質為上師,形相為本尊。 在日月墊上,身色深藍,三面兩臂(需要考慮是否應為一面),寂靜忿怒相。三眼,頭髮散開,頭頂露出豬面。身體赤裸,佩戴六種骨飾。右手持鈴鐺,繫有小鈴鐺,左手持盛滿甘露的顱器。腋下夾著卡章嘎杖。右腳屈曲,腳跟對準秘處,左腳伸展。觀想如彩虹般顯現而無自性。在鏡中也如此觀想。 在四方:東方金剛空行母藍色,南方寶生空行母黃色,西方蓮花空行母紅色,北方事業空行母綠色,形象與主尊相同。 觀想被世間空行、食肉空行、事業空行及各自的十萬眷屬圍繞。召請與五部空行相同的智慧尊融入。灌頂后以不動佛莊嚴頭頂。 在五部空行各自的頭頂安置(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡),喉間(藏文:ཨཱ༔,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿),心間(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽),臍間(藏文:བཾ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文泰盧固體:వం,漢語字面意義:旺,漢語擬音:旺)。 觀想所有這些都被(藏文:ཧ་རི་ནི་ས,梵文擬音:ha ri ni sa,梵文天城體:हरिनिस,梵文泰盧固體:హరినిస,漢語字面意義:黃色尼薩,漢語擬音:哈日尼薩)環繞。最後觀想被十三字心咒環繞。 誦咒:(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཾ་གྷུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vaṃ guru ha ri ni sa siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वं गुरु हरिनिस सिद्धि हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వం గురు హరినిస సిద్ధి హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 旺 上師 黃色尼薩 成就 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 旺 古如 哈日尼薩 悉地 吽) 這是殊勝心咒,應發揮覺性的力量持誦一個月零七天。觀想從自己心間的吽字放光,照射五部空行和鏡中空行,她們的身語意加持全部收攝回來,融入自己的身語意三門。 在圓滿次第修持時,將虛空中的本尊和鏡中的本尊融入自己,安住於心性無自性的狀態中。
ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས། ཚོགས་བདུད་རྩི་རྣམ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རོལ། མཆོད་པ་ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡིས་གང་བ་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ལ། ནང་བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཚོགས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སུ་འབུལ་ལོ། །རང་གི་མིག་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། རྣ་བ་ལས་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་མ། སྣ་ལས་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ། ལྕེ་ལས་རོའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཟས་མ། ལུས་ལས་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ། ཡིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་མ་སྤྲོས་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ནི། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ་སོགས་བཏགས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་ངར་བསྐྱེད་ལ་ཅང་ཏེའུ་བཀྲོལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཅེས་པས་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི་རྒྱན་རབ་ཤ་དང་ཤ་ཆེན། ཉ་ཤ །འབྲི་མར། ཁུར་བ། ཐ་མ་རྒོག་པ། ལ་ཕུག་སོགས་ལ། ཁྲག་གམ་ཆང་གིས་བྲན་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ལ་བྷ་ལིང་བཏགས་ལ་འབུལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཞིང་ཁམས་ན། །སྐུ་གསུམ་འཁོར་འདས་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །སྟོང་གསུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་རྫས། །གཏོར་མ་འདོན་ཡོན་ལྔ་རུ་བསྔོ། །ཞེས་འབུལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 在座間獻供: 保持自身為本尊的自尊,加持食子為三種甘露並享用。觀想供品遍滿虛空,將外器世界觀為壇城,將內情世界的受用五欲妙境作為顯現和存在的基礎來供養。 從自己的眼睛化現色金剛花女,從耳朵化現聲金剛樂器女,從鼻子化現香金剛薰香女,從舌頭化現味金剛飲食女,從身體化現觸金剛香水女,從意識化現法金剛大樂女。 觀想她們誦唸(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ནི། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ,梵文擬音:oṃ mahā guru deva ḍākkini puṣpe dhūpe,梵文天城體:ॐ महा गुरु देव डाक्किनि पुष्पे धूपे,梵文泰盧固體:ఓం మహా గురు దేవ డాక్కిని పుష్పే ధూపే,漢語字面意義:嗡 大 上師 天 空行母 花 香,漢語擬音:嗡 瑪哈 古如 得瓦 達基尼 普貝 杜貝)等咒語。 以虔誠心生起強烈的觀想,同時搖動鈴鐺,誦: "鮮花、薰香、燈燭和, 香水、飲食及音樂, 色聲香味觸及法, 供養上師空行眾。" 如是供養。 獻食子:最好是肉和大肉(人肉),魚肉,牦牛酥油,奶酪,最差也要用蘿蔔等。用血或酒灑淋,加持為三種甘露。 加持咒語:(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ལ་བྷ་ལིང,梵文擬音:oṃ mahā guru deva ḍākki la baliṃ,梵文天城體:ॐ महा गुरु देव डाक्कि ल बलिं,梵文泰盧固體:ఓం మహా గురు దేవ డాక్కి ల బలిం,漢語字面意義:嗡 大 上師 天 空行 食子,漢語擬音:嗡 瑪哈 古如 得瓦 達基 拉 巴令) 然後供養,誦: "三界無餘諸剎土, 三身輪涅悲憫客, 三千世界甘露物, 食子五欲皆迴向。" 如是供養。
།མེ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། མནྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ཤིང་བརྩེག་མེ་སྦར་བའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡིད་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་ལ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། དར་ཟབ། མེ་ཏོག །བཟའ་བཏུང༌། ཚོགས་ཕུད། གཏོར་མ། ཕྱེ་མར་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ནང་དུ་འབུལ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨག་ནེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །འདོད་ཡོན་སྲེག་རྫས་མེ་མཆོད་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག་ཤིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུས་གྱུར་ཅིག་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཞིང་བརླག་གྱུར་ཅིག་མ་ར་ཡ་རྦད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །འགགས་མེད་རྩ་བྲལ་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡུམ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། །འདོད་ཡོན་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། །ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕཊ་བྱའོ།། མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་བསྟིམས་ལ་མེ་ལོང་ཆང་གིས་བཀྲུས་ལ་བཏུང༌། མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ་ལྷ་ལྔ་སྙིང་ལ་བསྟིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་གསང་སྤྱོད་ཞག་བདུན་དུ་བསྐྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། མགྲིན་པར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་སྙམ་པས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་གཅེར་བུར་ཕྱུང༌། ཅང་ཏེའུ་བཀྲོལ་རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བར་བྱའོ། །ཟས་སུ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མི་ཤ་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གང་རྙེད་པ་གཙང་རྩོག་མེད་པར་གང་རྙེད་པར་བཟའ་བར་རྒྱུག །འཁྲབ་པ་དང་བྲོ་བྱ་གར་བྱེད། རྟོག་མེད་སྨྱོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ལ་ཅི་དྲན་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 火供儀式: 在一箭長的方形曼荼羅上畫八瓣紅蓮。在堆積的木柴燃起的火中觀想上師、本尊和空行母。將五種藥材、五種穀物、五種珍寶、絲綢、鮮花、飲食、供品精華、食子、糌粑、酥油等投入火中,同時誦唸: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་དྷེ་བ་ཊཱཀྐི་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨག་ནེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākkini vaṃ hari ni sa jvala raṃ agne pūja hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं गुरु देव डाक्किनि वं हरि नि स ज्वल रं अग्ने पूज हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం గురు దేవ డాక్కిని వం హరి ని స జ్వల రం అగ్నే పూజ హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 上師 天 空行母 種子字 火 供養 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 古如 得瓦 達基尼 旺 哈日 尼 薩 加拉 讓 阿格涅 普加 吽) "于智慧火壇城中, 上師本尊空行前, 獻上妙慾火供品, 祈請成就四事業。" "愿病苦平息"(藏文:ཤིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:平息 作 是 成就,漢語擬音:香丁 古如 耶 梭哈) "愿壽命福德增長"(藏文:པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:puṣṭiṃ kuru ye svāhā,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:పుష్టిం కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:增長 作 是 成就,漢語擬音:普斯丁 古如 耶 梭哈) "愿人財食三者聚集"(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:vaśaṃ kuru ye svāhā,梵文天城體:वशं कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:వశం కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:控制 作 是 成就,漢語擬音:瓦香 古如 耶 梭哈) "愿敵障摧毀滅亡"(藏文:མ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:māraya phaṭ,梵文天城體:मारय फट्,梵文泰盧固體:మారయ ఫట్,漢語字面意義:殺 破,漢語擬音:瑪拉雅 帕特) 然後讚頌: "法界清凈無生界之母, 無礙離根心性義之母, 無邊無中離邊空性母, 大母法身我敬禮讚嘆。 不變金剛身之化身母, 無垢蓮花身之化身母, 成就妙欲業之化身母, 大母五身任運成就禮讚。" 誦"呸"字。 結尾儀式: 將鏡中觀想的五位空行母融入虛空,用酒洗鏡並飲用。將鏡貼於心口,觀想五尊融入心間。 之後七天保持秘密行為: 觀想自身為黑色忿怒母。頭頂三寶,喉間上師,心間本尊,五部空行,臍間事業空行。以"我即是空行"的認知,生起強烈的覺性,赤身裸體,搖鈴奔跑跳躍。 食用糞便、尿液、人肉、狗肉等任何所得之物,不分潔穢。跳舞、歌唱、做各種姿態。以無分別瘋狂的方式,隨心所欲地行事。
།དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ལ་བྱིན་རླབ་ཞུགས། བདེ་དྲོད་འབར་ཏེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གཡང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོང་ནུས། མཆོངས་ཀྱང་ཉེ་ཞོ་མི་ཡོང༌། དུག་བཟའ། མཚོན་ལ་རྩེད་མོ་བྱེད། གྱད་ལ་བརྡུང་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལའང་མི་ཕོད་པ་མེད་པ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ནུས་པ་འབྱུང༌། ངག་ཏུ་གླུ་དང་དབྱངས་བླང་ངོ༌། །འོ་དོད་འབོད་པ། ངུ་འབོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ངག་ལ་ནུས་པ་ཞུགས་ཏེ། ཅི་སྨྲས་ཀྱང་ཀུན་ལ་ཕན་པ། བདེན་པར་འཛིན་པ། ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་དགའ་མི་དགའ་བདེ་མི་བདེ་ཅི་དྲན་ཡང༌། གཏད་མེད་བདེན་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་ནང་དུ་བདེ་སྟོང༌། གསལ་སྟོང༌། སྣང་སྟོང༌། སྙིང་རྗེའི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས། ཕྱི་རུ་ངོ་ཚ་བ་དང་ཡ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་འབྱུང༌། ནང་དུ་སྣང་བ་བདེན་ཞེན་ལོག་ནས་ཆགས་སྡང་དང་ཆོས་བརྒྱད་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་རང་དག་རང་ལ་རང་གྲོལ་ཏུ་འགྲོ། འཁོར་འདས་ཁྱད་མེད། དགྲ་གཉེན་ཁྱད་མེད། གསེར་དང་བོང་བ་ཁྱད་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཙ་ན་རྟོགས་པ་ཤར། གྲུབ་པ་ཐོབ། འཁོར་འདས་རུས་པ་ཤན་ཕྱེད། རང་དོན་ཚར། གཞན་དོན་བྱེད་རན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 如此行持,加持將入于身。熱樂燃起,能跳入土、水、火、風、懸崖等處。即使跳下,也不會受傷。可食用毒藥,玩弄兵器,能與力士搏鬥等,對任何事物都無所畏懼,毫不猶豫地生起能力。 口中唱歌吟誦,發出各種哭喊聲、哀嚎聲。如此行持,能力將入于語。無論說什麼,都能利益他人,被視為真實,具有力量和威力。 心中無論生起喜不喜、樂不樂等任何念頭,都以無執著、無實有來觀修。因此,內在生起樂空、明空、顯空和殊勝的悲心證悟。外在則無羞恥、畏懼和忌憚。 內在對現象的實執顛倒,貪嗔等八法、苦樂等一切自然平息、自然清凈、自行解脫。輪迴涅槃無別,敵友無別,黃金糞土無別。 此時,證悟生起,獲得成就,辨別輪迴涅槃的本質,完成自利,堪能利他,這就是標準。
། ༈ ཨེ་མ་ཧོཿ གཏད་མེད་སེམས་ཀྱི་བཞག་ས་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལགས་སོ་མ་ཡེངས་སྐྱོང༌། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེ། །བསྒྲུབས་པས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་ཟློས། །རེ་དོགས་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་དེ། །བཞག་པས་གྲོལ་གྱིས་ཁྲེས་སེ་ཞོག །འཇུར་བུས་བཅིང་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཀློད་ན་གྲོལ་གྱིས་རང་སར་ཞོག །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ། །བསྒོམ་དུ་མེད་དེ་གོམས་སུ་ཆུགས། །གདམས་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ། །སངས་རྒྱས་ལགས་སོ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ང་ལ་འགྲོ་འོང་མི་ལྟ་སྟེ། །ང་བསྒོམས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་བཟླས་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང༌། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ང་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །ཞེ་ནས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབས་རེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མི་སྟེར་རེ། །ཅི་བསམ་དགོས་འདོད་མི་འབྱུང་རེ། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་བོ་མ་ཡི་བུ། །རང་ཉིད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །མ་ཡི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱད་ཀྱིས་འགྲོ །དགའ་བར་སྒོམས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་སོམས་དགའ་བར་སྒོམས། །སྐྱིད་པར་སོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ང་དང་འབྲལ་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོ་བཅུ་གསུམ་གསུང་གིས་སྒྲུབས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ། འཆུགས་མེད་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་རྫོགས་སོ།། །།ཨྠིྀ། «མཁས་གྲུབ་དྲི་མེད་པའི་གཅོད་སྤུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པའི་གསུང་ལས་ལུང་ཐོབ་པའོ། །མངྒ་ལམ། །དགེའོ།
以下是完整的直譯: (藏文:ཨེ་མ་ཧོཿ,梵文擬音:e ma ho,梵文天城體:ए म हो,梵文泰盧固體:ఏ మ హో,漢語字面意義:驚歎詞,漢語擬音:誒瑪吙) 無執著心的安住處, 即是法性請勿散亂。 殊勝共同諸成就, 修持而生誦心要。 無有希懼之修行, 安住即解請安然。 被繩索縛之心性, 放鬆即解歸自然。 自心無生離戲論, 無可修習請熟悉。 傳授教言之上師, 即是佛陀祈禱請。 勿視我有來去相, 修我祈禱並持誦, 十三字咒與修習, 空性大悲諸法門。 三世諸佛及佛子, 法界大母我自身, 智慧空行勇士眾, 豈能不予以加持? 豈能不賜二成就? 豈能不滿諸所愿? 大事必成吾子啊! 當你臨終之時刻, 與母心意不分離, 法性境中相會去。 歡喜修習請受用, 感恩歡喜請修習, 安樂修習祈禱請。 與我不離修行法, 十三心要請持誦。 加持成就之根本,無誤要訣之口傳,密封修法開啟成就之門已圓滿。 (藏文:ཨྠིྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:結束詞,漢語擬音:阿提) 此為從具德無垢成就者之化身蓮花生大士處獲得授記。 (藏文:མངྒ་ལམ,梵文擬音:maṅgalam,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文泰盧固體:మఙ్గలమ్,漢語字面意義:吉祥,漢語擬音:芒嘎朗) 善哉!